In reply to A newbie all over again! by Annec
In reply to A newbie all over again! by Annec
Heidi
I think your best bet is to go to the nearest embassy in the UK. We used the London embassy to translate some qualifications - they have a special office that does this sort of thing. They were fairly quick and sent it all back, duly stamped, authenticated etc.
Karen
In reply to A newbie all over again! by Annec
We got most of our certificates translated by a company that we found in the Yellow Pages in the UK. They were all stamped and certified as `official` translations (and cost a fortune!) - we `ve had no problems getting any of them recognised, not even Martin`s dental qualification certificates, by the Ministero della Salute. The few things that we didn`t get translated in the UK we got done here (Puglia) by the local language liceo tutors and I think we paid something like 10 euros to get several done!! However, if they`re professional certificates etc., that are going to be vital for work, it might be wise to get them done in the UK - I don`t think you need to get them done by the embassy or anything though.
I'm totally confused now....
Submitted by Anonymous (not verified) on Fri, 08/11/2006 - 09:48In reply to A newbie all over again! by Annec
Back to Degree Certificate...according to the Italian Consulate in London, I need to get my [B]original[/B] degree certificate 'authenticated' by a UK solicitor or Notary Public...then 'Legalised' with an [I]Apostille[/I] at the Foreign & Commonwealth Office in London. Problem no. 1:...I phoned a Notary Public who said he can't [I]authenticate[/I] the actual document as it could be a 'made up' one....but he can authenticate a photocopy...(Italian Consulate wants the [B]original[/B] certificate)....the lady at the F & C Office said if the Italian Consulate asks for the original then obviously the F & C Office would have to Legalise the original....and this is all before I present all of this, (together with a translation of the degree and the original transcripts that they ask for), to the Italian Consulate. To make it even more complicated my degree is under my maiden name....
Has anyone else had these kinds of problems, or is there an easier way? I don't know where to begin now, nobody seems to have done any of this in such a way. Why is it so difficult to get this stuff sorted out for Italy? :eek:
In reply to A newbie all over again! by Annec
[QUOTE=Heidihi58]Hi, I have done a bit of a search to see if my query is answered anywhere.....but maybe it's easier just to ask again as my time is limited! I understand that in order to be able to use a UK degree in Italy, it needs to be 'translated' into some form that is acceptable to them. I was just wondering how to go about it....is it easier to do it in the UK or in Italy? I looked on the internet and went to some website or other but it was all a bit confusing. :confused:[/QUOTE]
I had this problem a long, long time ago, so I telephoned the UK Embassy in Rome, who told me to speak to the Italian Cultural Institute in London, who told me I must be joking - of course my degrees were valid in Italy. Later, it occurred to me that the reason for the Italian Cultural Institute dealing with that sort of thing was that the Italian Cultural Institute in London would be in a position to find out just what had been covered in the degree, which might be important if it's in, say, agriculture. (If you do it in the UK you won't learn how to prune spaghetti trees, etc.)
People from outside the European Academic Area or whatever it's called (the EEC plus Norway, Switzerland, etc) have a lot more difficulty, I believe.
P.S. The number I have for the Italian Cultural Institute in my old phone book is 0044-712351416, with a note to the effect that one should speak to one Mrs Relton about [i]uquivalenza[/i]. Don't know if she's been promoted, sacked, or whatever, but the number should be the same. For 7 read 207.
...
In reply to A newbie all over again! by Annec
Like you I spoke to the office in Manchester and received a similar story about apostile. I also tracked down all the information on the F&C website. At the same time I noticed some companies specialise in this service but charge huge amounts.
I've left it all on hold at the moment as it all seemed so confusing. Not to mention the part-time assistant at the Manchester consulate whom it was difficult to consult.
Very good luck indeed. When you find your way through the maze I'm sure many of us would appreciate hearing how you achieved your result.
In reply to A newbie all over again! by Annec
Heidi: I think I can probably clear up one misunderstanding - that of the authentification of your original document. In Italy this is a common requirement - [B]either [/B]the original docment [B]or [/B]an authenticated photocopy is required. (In the local comune office they have a dedicated rubber stamp, which takes about ten lines to say "I have seen the original and guarantee this is a true photocopy...signed ...... (name of functionary)." Thus the notaio will need to have in front of him the original and a photocopy to compare, and if they are identical he will "stamp" the photocopy.
Sounds to me (also from The Smith's post) as if it is rather simpler to do this stuff here in Italy than back in the UK - though I can see your point of view if you say you want it all sorted out first.
Is your degree relevant to any professional associations in the UK? If so, perhaps they have some useful advice.
degree translation
Submitted by Anonymous (not verified) on Sat, 08/12/2006 - 08:40In reply to A newbie all over again! by Annec
[QUOTE=Heidihi58]Hi, I have done a bit of a search to see if my query is answered anywhere.....but maybe it's easier just to ask again as my time is limited! I understand that in order to be able to use a UK degree in Italy, it needs to be 'translated' into some form that is acceptable to them. I was just wondering how to go about it....is it easier to do it in the UK or in Italy? I looked on the internet and went to some website or other but it was all a bit confusing. :confused:[/QUOTE]
If you are intending using this in Italy,then the ONLY acceptable form is to use the services of a "traduttore giurato" these are the ONLY translators officially recognised by law in Italy the list is available from the local tribunale in Siena if thats where you'll be.( these translators apart from qualifications etc are officially used in court hearings,for any official documents etc) years ago i had to get my drivers licence "translated" by one of these!
All this cannot be done on the internet but in person.
In reply to A newbie all over again! by Annec
[QUOTE=Relaxed]Heidi: I think I can probably clear up one misunderstanding - that of the authentification of your original document. In Italy this is a common requirement - [B]either [/B]the original docment [B]or [/B]an authenticated photocopy is required. (In the local comune office they have a dedicated rubber stamp, which takes about ten lines to say "I have seen the original and guarantee this is a true photocopy...signed ...... (name of functionary)." Thus the notaio will need to have in front of him the original and a photocopy to compare, and if they are identical he will "stamp" the photocopy.
Sounds to me (also from The Smith's post) as if it is rather simpler to do this stuff here in Italy than back in the UK - though I can see your point of view if you say you want it all sorted out first.
QUOTE]
Your advice is correct
[LEFT]i do not know the exact reply but i would suggest you contact the italian embassy in the uk...ask them for an accredited translator...get it translated into italian and then stamped by the embassy as true and authentic...and basically i would think that would suffice... oh yes... make photocopies but carry the original... whilst contacting the embassy ...not knowing your history get them if you havent already got one to send you out the forms for a code fiscale... you will need that too....[/LEFT]