8628 Oh the wonder of Babal Fish

I had to write a 2 line letter to Tele2.......I know says I .....babal fish
I sent the letter off......sitting here now I thought just how good was it....a quick bit of typing.....English to Italian....then I thought, what would it translate to back the other way ......guess what this is supposed to be

mary it has had a lamb that small
the relative soft cloth was white man like snow
everywhere that mary
the lamb has gone was sure to go

blooming hell knows what I wrote to T2.....only time will tell :eerr:

Category
Culture & Entertainment

Goggle came up with this ........not bad I thought
Mary had a little 'lamb
It was his plush white as snow
Every where that Mary went
The lamb was sure to go

You need to watch words with multiple meanings. Well like well :wideeyed:

[quote=NickZ;80941].......Well like well :wideeyed:[/quote]

Or like, like!

[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Never ever use sites as Babel Fish, they are no good. I use WordReference for translating words, they give sometimes translations for phrases as well via the forum. Have not been able to find a better site. [/SIZE][/FONT]

a little update to this thread - let me introduce you all to the fun sport of "babelising": to convert english text through several babel fish translations in intermediate languages, arriving back at english again ... with usually bizzare and often hilarious results. I did this manually a few times ages ago, but just came across a website that does it for you [url=http://tashian.com/multibabel]Lost in Translation[/url]

I fed it:
"when in Rome, do as the Romans do"

it replied with:
"if Rome, in well-educated fairies of novels of the tastes of a way"

Trying a bit of Shakespeare:
"To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune"

returned:
"Relative relative or nao: it is the question: If ' tis more splendid in the alcohol to suffer to the sustenation and the arrows under dishonourable wealth"

something to play with if you have too much time on your hands!

Apple Mac Leopard OS have an inbuilt translation service
I've typed in "when in Rome do as the Romans do - This is what I got "quando a Roma, faccia come il Romans' Dump Windows!!!

I look on professional translators' sites, and on a forum there someone had done a study on such translation websites, concluding that they were 70-80% wrong. They may help to get an idea of what something means but I wouldn't use them to write anything :no:

"To be or not to be that is the question" - "Per essere, o non essere: quella è la domanda"

[quote=Nicola;85342]I look on professional translators' sites, and on a forum there someone had done a study on such translation websites, concluding that they were 70-80% wrong. They may help to get an idea of what something means but I wouldn't use them to write anything :no:[/quote]

"Osservo sui luoghi dei traduttori professionisti e su una tribuna là qualcuno aveva fatto uno studio su tali Web site di traduzione, concludenti che erano torto 70-80%. Possono contribuire ad ottenere un'idea di che cosa qualcosa significa ma"

How's that Nicola???

[quote=Sally Donaldson;85341]Apple Mac Leopard OS have an inbuilt translation service
I've typed in "when in Rome do as the Romans do - This is what I got "quando a Roma, faccia come il Romans' Dump Windows!!![/quote]

Its was just a joke, to illustrate the unreliability of the internet translation process when used to go from English To English, via several foreign intermediaries.

My mistake, shouldn't have put a frivolous post into this thread ... should have been in the circolo or should just not have bothered :eerr:

A couple of years ago, I booked a hotel in France based entirely on their website's machine-translated English. It was pure, unintentional poetry: [I]"Comfortable, soundproofed, air-conditioned rooms and which do not resemble themselves. Each has its color, Each one its tenderness, to express the Charm by a residence of XIIe century.[/I]" and "[I]After the emotion lived during your ballades on our odorous and secret Causse, let you allure by the Gastronomy quercynoise.[/I]" Well, both the room, which indeed did not resemble itself, and the Gastronomy quercynoise were very good indeed.

Sorry Pigro and Turtti. I thought Apple were using someone else, nope. They too use Babelfish Think I'll send my OS back to them.

This is a back to back translation..........

On the angle it is banker with a motorcar, THE small children laugh it of behind its back. And the banker does not put on ever a raincoat in the that pouring it rain, very weird.

I needt to send a very very simple sms to an Italian friend to see if 1) the electician has done the work and 2) if he, my friend, has received the packet I sent to him. Can anyone help??? Cheers. Yet another cappuccino I'll possibly owe!!!

[quote=deborahandricky;85361]This is a back to back translation..........

On the angle it is banker with a motorcar, THE small children laugh it of behind its back. And the banker does not put on ever a raincoat in the that pouring it rain, very weird.[/quote]

too easy (the cadence & a couple of key words make it quite obvious) .. but I'll not spoil the fun in case anyone else wants a shot ... mind you I am a massive fan of this band, and quite anal about their lyrics, which no doubt helps!

[quote=Sally Donaldson;85362]I needt to send a very very simple sms to an Italian friend to see if 1) the electician has done the work and 2) if he, my friend, has received the packet I sent to him. Can anyone help??? Cheers. Yet another cappuccino I'll possibly owe!!![/quote]
seeing you have no takers (no italian speakers left here?), I'll do my best. Use at your own risk ... may be bad but should be more or less comprehensible:
ciao. per favore, ha fatto l'elettrico le opere in casa? Anche, hai ricevuto il pacchetto che ti ho mandato?

Ah I might just have caught on to what ya babbling aboot guys!!!

Di ogni testa è avuto il piacere sapere. E tutta la gente che viene e
va arresto ed opinione ciao.

[ame]http://www.youtube.com/watch?v=AJ_yNNYvexk[/ame]

[ame]http://www.youtube.com/watch?v=lW054NjzQ5w[/ame]

Check this out!!! [url=http://www.allthelyrics.com/fr/lyrics/the_beatles/]THE BEATLES paroles // Les paroles de chansons de The Beatles[/url]

Well I did say "might" lol

Try This link Sally, i did some more lyrics back to back and it was near perfect..........dammitt....no fun at all.........

[url=http://translate.google.com/translate_t?langpair=it|en]Google Translate[/url]

[quote=pigro;85367]seeing you have no takers (no italian speakers left here?), I'll do my best. Use at your own risk ... may be bad but should be more or less comprehensible:
ciao. per favore, ha fatto l'elettrico le opere in casa? Anche, hai ricevuto il pacchetto che ti ho mandato?[/quote]

Back into Babelfish

hello please, it has made the electrical worker the works in house? Also, you have received the packet that I have sent to you?

Looks fine to me ..... Off I go then to try it!!! Cheers again Pigro