In reply to A newbie all over again! by Annec
In reply to A newbie all over again! by Annec
Eccone altri ancora. Spero vi piacciano.
- Chi non è bello a vent'anni, non è forte a trenta, non e' ricco a quaranta, non è savio a cinquanta, non sarà mai bello, forte, ricco o savio.
- Talvolta anche una gallina cieca trova un granello.
- Il lavoro nobilita l’uomo.
- La vittoria ha cento padri, la sconfitta è orfana.
- Se son rose fioriranno.
- Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia.
- Chi ben comincia è a metà dell’opera.
- Uomo avvisato mezzo salvato.
- Sbaglia il prete all’altare e il contadino all’aratro.
- Campa cavallo che l’erba cresce.
- Acqua passata non macina più.
- A ciascuno il suo.
- Il meglio è nemico del bene.
- Da cosa nasce cosa.
- Troppi cuochi guastano la cucina.
- Una rondine non fa primavera.
- Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato.
- Moglie e buoi dai paesi tuoi.
- Se non è vero, è ben trovato.
- Quando si è in ballo bisogna ballare.
- O bere o affogare.
- Tutto fa brodo.
- A male estremo, estremi rimedi.
- Bisogna unire l’utile al dilettevoli.
- A chi l’uovo, a chi il guscio.
- A caval donato non si guarda in bocca.
- Bisogna fare di necessità virtù.
- Nel bisogno si riconosce il vero amico.
- Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi.
- Non c’è due senza tre.
- Non si campa d’aria.
- Non tutti i matti sono al manicomio.
- Non tutto il male vien per nuocere.
- Rendere pane per focaccia.
- L’unione fa la forza.
- L’ozio è il padre dei vizi.
- L’onore è il sale della vita.
- La fame è cattiva consigliera.
Buona giornata, carl
[URL="http://www.vacanzelinguistiche.com"]http://www.vacanzelinguistiche.com[/URL]
In reply to A newbie all over again! by Annec
Thanks for entertaining us Carl & Relaxed.
One of my favourites is
[i]'Tra moglie e marito, nemmeno un dito'[/i]
I wish I'd know that one few years ago when I tried to separate a husband and wife engaged in a late-night street-fight in Birmingham. They both stopped hitting each other and started on me!
I don't understand the meaning of;
[i]'Non c’è due senza tre'[/i]
Can anyone explain? [i]'There's no such thing as a couple, other than in the presence of a third person'[/i], perhaps. Or am I digging too deep? Maybe it just means [i]'It never rains but it pours'[/i]
In reply to A newbie all over again! by Annec
I wonder if this one could be donated to the pantheon of Italian proverbs;
[i]'Fate attenzione dove i cani echimese vanno. Non mangiate la neve gialla'[/i]
(with thanks to Frank Zappa)
In reply to A newbie all over again! by Annec
Yes - it is a wonderful list of proverbs from Carl!
Tenace come un ramarro - means grabs hold like a lizard, very hard, a persistent person,
and your non c'e due senza tre surely refers to the number 171 bus in London....:) :)
In reply to A newbie all over again! by Annec
Ciao Marc, non conoscevi "Non c'è due senza tre"? Strano, pensavo fosse un proverbio 'internazionale' (esiste per esempio anche in olandese, in francese non mi ricordo ...); comunque si dice quando una cosa accade per la terza volta nel senso che era prevedibile. I knew it, it had to happen because it happened twice already ... qualcosa del genere.
Buona giornata!
Carl
[URL="http://www.vacanzelinguistiche.com"]http://www.vacanzelinguistiche.com[/URL]
In reply to A newbie all over again! by Annec
[LEFT]Questi sono alcuni che mi piacciano...
[FONT=Verdana][SIZE=2]un sacco vuoto non sta in piedi[/SIZE][/FONT]
[FONT=Verdana][SIZE=2] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Verdana][SIZE=2]una donna, una papera e un porco mettono in subuglio un paese[/SIZE][/FONT]
[FONT=Verdana][SIZE=2] [/SIZE][/FONT]
[SIZE=2]chi beve vino prima della minestra, vede il medico dalla finestra [/SIZE]
[SIZE=2][/SIZE]
[SIZE=2]a un cavaliere tra due dame fa la figura del salame [/SIZE]
[SIZE=2][/SIZE]
[SIZE=2]non tutti i mali vengono per nuocere, disse il farmacista [/SIZE]
[SIZE=2][/SIZE]
[SIZE=2]Chi vive sperando muore cacando[/SIZE]
[/LEFT]
In reply to A newbie all over again! by Annec
Charles, you beat me to it! Was just about to post
"chi vive sperando muore cagando"
which I first heard in the film Mediterraneo years ago, I love it, once of my all time favourites...(the film too)
In reply to A newbie all over again! by Annec
Here in Le Marche we use to say
"La quercia non ha fatto mai le melarance" (we actually say "La cerqua n'ha fato mai le melarance", but that's very local!).
Anyone knows what it means?:p
In reply to A newbie all over again! by Annec
I'm sure you know that literally it means you don't get oranges from an oak tree - but as to what we are supposed to make of that, I'm as 'in the dark' as you are - but it is a good phrase :)
In reply to A newbie all over again! by Annec
[QUOTE=Relaxed]I'm sure you know that literally it means you don't get oranges from an oak tree - but as to what we are supposed to make of that, I'm as 'in the dark' as you are - but it is a good phrase :)[/QUOTE]
Extremely good translation! Yet, I wonder if anyone knows what it actually means...... :p
In reply to A newbie all over again! by Annec
It recalls to me the nursery rhyme
"I had a little nut tree, nothing would it bear
But a silver nutmeg, and a golden pear"
Oaks bearing oranges seem more believable than this!! :)
The meaning of..
Submitted by Anonymous (not verified) on Thu, 05/04/2006 - 02:06In reply to A newbie all over again! by Annec
"La quercia non ha fatto mai le melarance"
I think the closest equivalent metaphor in english would be "You cant make a silk purse from a sows ear". A very appropriate and useful phrase in certain situations.
In reply to A newbie all over again! by Annec
Thanks to all for your reactions!
Carl
[URL="http://www.vacanzelinguistiche.com"]http://www.vacanzelinguistiche.com[/URL]
Mi piace "Donne e motore, sempre dolore"
Detto d'un amico contadino (non sposato) quando la motosega non parte!